Mitos y leyendas de China

978847884557

CHEN LIANSHAN, Mitos y leyendas de China

A alguien debería caérsele la cara de vergüenza por haber perpetrado semejante engendro, y no sólo eso, alguien debería ser inmediatamente despedido (en concreto el traductor, Guo Hongkun), y otro más debería dimitir o ser también despedido en su defecto (me refiero, por suspuesto, al editor de este despropósito).

Quizá el original en chino de Chen Lianshan esté muy bien, pero no tengo manera de saberlo debido a la aniquilación total que ha sufrido a manos de sus editores en español, por lo que voy a referirme, en todo lo que diga a partir de ahora, exclusivamente a la traducción (lo de traducción es un decir).

El libro en cuestión habla de leyendas chinas, pero eso es lo de menos. Uno puede leérselo de la primera a la última página (cosa que, por supuesto, no he hecho, mi salud mental estaría demasiado comprometida) y entender tanto como si hubiera leído el original en chino (quizá en chino habría entendido más). No se trata de que la traducción sea mala, pues el nivel de desastre está a otro nivel. Se trata de que a duras penas puede considerarse que esta traducción esté escrita en español. Ya nada más empezar, antes de empezar con las leyendas en sí, nos encontramos con un maravilloso “Plólogo”. Sí, ya sé que suena a chiste por tratarse de una traducción del chino, pero eso es lo que pone no sólo en el encabezado de esa página, sino también en el índice. Seguramente ustedes estarán pensando que eso lo podía haber visto antes de comprar el libro, pero es que ni en mis peores pesadillas me podía haber imaginado cosa semejante. Y lo malo aún no ha empezado.

Tras ver el “plólogo” (y con el libro, por desgracia, ya pagado; para quienes estén pensando ahora mismo en devoluciones, los reto a que vengan a China y lo intenten alegando ante un dependiente que sólo habla chino que el texto es español no se entiende) y comprobar la repetición del error en el índice, cerciorándome de ese modo de que no se trataba de una errata, continúo leyendo dicho índice y maldito sea el momento. En él encuentro títulos de capítulos tan sugestivos como “Nüwa Remendar el Cielo”, “Nüwa Crear la Institución del Matrimonio”, “Fuxi y Nüwa: el Dios del Matrimonio y la Creadora Humano”, “Los Caos en la Era del Emperador Yandi”, “Yi Dispara los Soles” (no, no dispara ningún sol hacia el cielo, sino que dispara flechas a los soles, de diez que había sólo dejó uno), “Gun Domina las Aguas de Inundación” (y tampoco, no hay nadie llamado Inundación), “El emperador Yao Abdica el Trono”, “Recibiendo la Orden y Controlando las Aguas de Inundación”, “Teniendo Todos los Ríos Bajo su Control”, “Kuafu Cazar el Sol” o “Vaquero y Tejedora”. Un absoluto desastre gramatical y un festival de mayúsculas, y esto sólo en el índice. Pero aún hay más.

Porque tras ser consciente de esto hay que armarse de valor para leer el texto. Les transcribo a continuación el primer párrafo del “plólogo” de este volumen lleno de perlas, quizá el más inteligible de todo el libro: “La humanidad lleva la vida entre el azul cielo y la gran tierra, y usando su sabiduría e imaginación para explicar la vida y el mundo; La humanidad, durante el proceso de crear riqueza material, también crea una gran cantidad de la riqueza espiritual. Los mitos y leyendas han sido una riqueza espiritual más importante creada por la humanidad antigua”.

Ya les he avisado de que éste era el fragmento más inteligible del libro (no, no exagero), así que todo lo que van a ver venir a continuación será peor, hasta el punto de asistir a la formulación de frases con un punto esquizoide. Les voy a servir algunos ejemplos más, si alguno logra desentrañar su significado, por favor que me lo comunique (son todo frases completas, no hago trampa de ningún tipo): “De qué nuestro universo proviene?”, “Los antiguos chinos adoraron en la serpiente y el dragón aún más”, “Para hacer que la humanidad dura para siempre, ella creó el sistema de matrimonio”, “Un día, Huaxushi va a Leize den el este, es un lugar hermoso y de repente se ve una huella muy grande y curiosa, y pone uno de sus pies en ella para la diversión”, “No sólo los seres humanos son tocado por el Emperador Yao, sino que también impresionó a los dioses”, “Por último, Yi llegó en el bosque de morera en la llanura central, donde solía ser un lugar sagrado, pero fue ocupado por un jabalí gigante”, “Gun tira el suelo especial Xirang en la inundación creciente y ve que en lugar donde Xirang cae se aparece un pedazo de tierra, inmediatamente, se hace más grande y más alto y bloquea la inundación, obligando los ríos volver a los canales”… Y así podríamos continuar eternamente.

Díganme ustedes si esto es un libro que puede ponerse a la venta. Pero no contentos con hacerlo así de mal, a nuestros padecimientos añaden una descarada burla en el texto de gancho de la cubierta. “Este libro es rico en contenido, proporciona una escritura suave, agradable de leer”, dicen. Estoy convencido de que si lo someto al calor, en alguna parte encontraré escrito con tinta invisible: “idiota”.

Pero quien verdaderamente merece todas las críticas y desprecios es el “traductor” Guo Hongkun, un tipo del que hay que huir como de la peste, viendo los resultados de su “trabajo”, y que para colmo de males veo que tiene otras muchas “traducciones” en la misma editorial, China Intercontinental Press, de la que les recomiendo, por lo tanto, que jamás compren nada de nada. Otro más que posible desaguisado de Guo Hongkun en la misma editorial: La comida china.

Mención aparte merece la editora, Wang Feng (aunque juraría por el nombre que es un hombre), que es en última instancia la que ha permitido que esta desvergüenza viera la luz. Noventa y nueve yuanes que nadie me devolverá y, por supuesto, la confianza en cualquier editorial china totalmente aniquilada.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s